Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Word translator: reflections on translation by translators to the Brazilian contains 12 essays on translation written more than four centuries (from 18 to 21), so that one can conclude that the reflections on the activity is not new here. The size of the bilingual (Portuguese/Arabic) also allows these ideas can be known outside the Portuguese-speaking countries; this is in fact the intention of the organization of the book, Andréia Guerini and Marcia Martins, two of the Academy have dedicated themselves to translation studies there are more than a decade. Choose the text, an overview of diverse design to make tradutório of imagination, whether in the field of theatre, prose, poetry, children’s literature, either in autotradução. Participate in these reflections of translators famous Monteiro Lobato, Clarice Lispector & nbsp; Millor Fernandes, Barbara Heliodora, Haroldo de Campos, in Sao Paulo Henriques Britto, along with other less known, but with solid work in the region.
The book, which follows the chronological order, it starts with the text of Manuel Jacinto Nogueira da Gama discourse and the translator, published in the year 1798 (it is worth noting that the producers chose to keep the spelling of time and translate the English texts required to meet these privacy). Choose Nogueira da Gama, a noble of Minas Gerais, Brazil, who studied mathematics and philosophy at the University of Coimbra in Portugal, alert to the importance of education in Brazil, because it would facilitate the knowledge that comes from other states, primarily in the areas of “Letters, Science and the arts” allow “us conservaõ on the level of all the nations educated and wise”. And concludes: it is not possible to visualize “hum wise man without the help of the ideas of their predecessors, and contemporary”, because of the diversity of languages is vast, the work of basic education. It may seem common place today, makes us think that at the end of the 18th century translation was still active in development in Brazil, although it is already fairly widespread in Europe, as he asserts in his article.
Reflections Monteiro Lobato for the upgrade comes in the form of letters sent to the author and the translator Godofredo Rangel. In them, the father of the doll Emilia defends the idea that education for children should be clear and relatively easy. Lubuntu not ashamed to admit this to happen, so you can improve the original.” In relation to the translation of the works of Shakespeare, advised Ranjha to use simple language and straightforward and does not tie “the original of form only where the fund”.
The idea of Lubuntu that seems to go against Barbara Heliodora. For the famous translator of Shakespeare translated the works of the study of this author should not be the only “encenável” and fluent to the actors; it should be above all, that “the most faithful possible to the original form of the parts” in the verse which is “an essential part of what makes them be loved and admired for centuries”.
Regarding the translation of texts, dramaturgical Clarice Lispector account of the experience of translating pieces with press tat de Moraes, indicate that officers used to interfere in the most often positively in translating them. But there was a time that I felt upset. In the translation of a part of Tchekhov city tried to replace the word “pain” from the “sump” to facilitate communication with the audience: “now two of discordávamos: stereotypical Russian character, even more than that time and the environment, will speak in the pit. Will speak in the anguish and file the destroyer.” Clarice and Tata prefers to remain in the text undergo just to simplify.
João Ubaldo Ribeiro reports a special case: the difficulty autotraduzir, as he did with Sergeant Getulio, a book that took more time to translate into English than writing in Portuguese.
Says Silviano Santiago that the translation is read read by the translator. However, in relation to the hair that you should take care so your thinking does not eliminate the “potential polysemic wave in the entire poem”. & Nbsp; Miura Fernandez agrees: “the translator can’t – from a misunderstanding or incompetence – to explain what the author wants to mean, to clarify what he wants to leave the mysterious”.
About faithfulness in poetry translation, Santiago states that “everything is a hypothesis, approximation, mismatch with the hit even without hit, the aggression with a request for forgiveness, and, finally, possession without copyright”. Paulo Henriques Britto creates: “here, as in many other cases in literary translation, there is no solution is quite satisfactory.”
Says & nbsp; Miura Fernandez: “you can’t translate without a philosophy about this subject.” This anthology is tangible evidence of that statement.
Finally it should be noted that for this size was bilingual, the organization counted with the help of the extensive team of translators.
*Dirce Waltrick do Amarante is a translator, among other things, James Joyce, Edward Lear, Eugene Ionesco, Gertrude Stein